Главная / О фонде / Новости / Какие тексты в музеях доступны людям с нейроотличиями, обсудили в Доме культуры «ГЭС-2»

459

Какие тексты в музеях доступны людям с нейроотличиями, обсудили в Доме культуры «ГЭС-2»

В рамках лаборатории по изучению ясного языка «Просто-это сложно» , которую отрыл Дом культуры «ГЭС-2» при поддержке благотворительных фондов «Даунсайд Ап» и «Синдром любви» прошла открытая дискуссия о методе ясного языка и его применении в музейном деле.

В ходе дискуссии, оценщик текстов на ясном языке, участница программ благотворительного фонда «Даунсайд Ап» Светлана Кислякова, как единственный представитель аудитории с ментальными особенностями на встрече, поделилась своим опытом посещения музеев.

IMG_20240426_182314.jpg

Светлана рассказала о выставке «Николай Рерих» в Третьяковской галерее. Она отметила, что экспликация - краткий текст, который знакомит зрителей с содержанием, историей произведений, был написан слишком мелко для нее, а вот тексты с цитатами  о творчестве Рериха были написаны большими, красными буквами, что помогло ей, как  человеку со сниженным зрением, их прочитать, но смысл написанного,  остался для нее не совсем ясен.

Эти трудности помог бы решить перевод описания на ясный язык.

Эксперты и участники дискуссии, при поддержке и модерации куратора лаборатории  Веры Замысловой, обсудили нужно ли концентрироваться на том, чтобы во всех музеях сопроводительные тексты были написаны на ясном языке, и подходит ли это для аудитории музеев ? А так же, в каком формате они доступнее для аудитории: в  печатном виде в выставочном пространстве или удобнее пользоваться  онлайн-версией на сайте музея, в интернете?

Светлана вместе с Ладой Талызиной - магистром психолого-педагогического образования, педагогом и экспертом  по ясному языку благотворительного фонда «Даунсайд Ап» порассуждали на тему и пришли к выводу, что на ясном языке тексты должны быть не только в музеях, но и повсеместно.

По словам Светланы, ей удобнее и проще было бы читать тексты в бумажном виде, так как она, как и многие другие люди с нейроотличиями, не всегда  активно пользуется интернетом. Например, сама Светлана часто использует мессенджер, но на сайты организаций не заходит.


 Также в дискуссии принимали участие:

  • специалист ООО «Центр эффективных коммуникаций и партнерства Ясный Мир», сертифицированный специалист по созданию и адаптации текстов на ясном языке, специалист по развитию когнитивных навыков, тренер - Алена Гадалова;

  • координатор в области инклюзивных проектов, учредитель и директор ООО «Центр эффективных коммуникаций и партнерства Ясный Мир», национальная консультантка UNFPA (Фонд ООН в области народонаселения) в Белоруссии по разработке и проведению мероприятий для семей, воспитывающих детей с инвалидностью - Наталья Губарь

  • специалист по работе с сообществами и музейной инклюзией -Алина Жекамухова

  • специалист по адаптации текстов на ясный язык, менеджер проектов благотворительного фонда «Лучшие друзья» - Анна Куликова

Эта встреча — часть лаборатории «Просто это сложно», во время которой участники знакомятся с разными типами «облегченных» текстов, а также создают свои собственные. Тексты на ясном языке помогают людям, не знающим всех тонкостей неродного языка, и тем, кто испытывает сложности с чтением или пониманием различных терминов.

Участники лаборатории смогут больше узнать о различных подходах к созданию упрощенных версий текстов и попробуют создать собственные. Лаборатория продлится до 28 мая. Итогом станет сборник ясных текстов, впервые изданный на русском языке.